上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--年--月--日 | | | スポンサー広告 | Top↑ |
『嵐が丘』E・ブロンテ(鴻巣友季子訳)
 ようやく読み終わった『嵐が丘』だが、私が本を征服した、というよりは、本に呑み込まれた感じ。こんなにすごい小説だったんだ、と改めて思いました。詳しくは訳者の解説がおもしろいのだが、その解説「『嵐が丘』という永遠のスフィンクス」はいくつかのまとまりになっていて、そのタイトルを書いておくと
1 『嵐が丘』とリアリティ
2 語りのスタイルと構成の魅力
3 ずば抜けたカメラワーク
4 ネリーという触媒(エージェント)
5 コントラストとシンメトリー
(以下略)
 特に2と4については先にも触れたとおりで、この構成のおかげで読み進められた部分が大きい。しかもネリー、ロックウッドという二人の聞き手(語り手)がいることで、モノローグから脱していることから、小説に奥行きというかある種「わからなさ」ができている。これがよい。
 また、ネリーの触媒、つまり観察者でありながら関係に関与してしまうという立場とは、読んでいると思わず「おいおい、やり過ぎだぜ」とか「なんでそんなことするのかなあ」とか突っ込みたくなる思慮のなさがあったりして(実際に本に「おいおい」って書き込んでしまった)、それによって私はますます引き込まれていくというもの。まさに「ネリーとはけだし偉大な発見だった」。
 解説で改めておもしろさが分かったのは5で、シンメトリーにしようという試みが端々に行き届いていて、特に象徴的なのは登場人物の相関図(家系図)がきれいにシンメトリーになる。その計算があざとくない。小説内の感動とむしろシンクロしているのだ。
 そしてヒースクリフ、という悪魔のような人間。これを仮に私が書こうとでもしたならば、底の浅い悪か、結局ほんとはいい人でした、みたいなかたちにしか書けなかっただろう。だが、最後までヒースクリフは謎であり、しかもそれにもかかわらず最終的にどこか(俗っぽくいえば天国か地獄かキャサリンか)へ近づき喜びを感じていく。かれがどこへ向かい、何から喜びを得ているのか言葉で正確に理解できないが、明らかに私は納得させられていた。ここで答えを言葉で出すことはむしろ簡単そうだが、誤ったやり方にちがいない。小説の総体で答えを出しているから、頭と言うよりは身体で私は感じているのだと思った。それがずしっと腹に来る。
 とにかくすげえ。こんな小説が1847年に書かれていたんだなあ。
 
スポンサーサイト
2007年03月26日 | Comment:0 | TrackBack:0 | | | Top↑ |
Secret

TrackBackURL
→http://thelonggoodbye.blog96.fc2.com/tb.php/9-37a79456
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。